В книжном мире 1876-го — того самого года, когда был издан синодальный перевод Библии, первый её перевод на русский язык, то есть 145 лет тому назад.
В 1875 году Александр II поручил поручику Крестовскому составить историю улан Его Величества. Автор криминального бестселлера «Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных» выполнил задачу с блеском. В результате исторических изысканий Всеволода Владимировича в 1876-м появился и стал бестселлером роман «Деды».
145 лет назад на свете появились «Часы» — повесть И. С. Тургенева про «курьезный случай» о неожиданно упавшем на детскую душу богатстве — и повесть Ф. М. Достоевского «Кроткая».
В 1876-м А. Н. Островской сочинил свою историю о яблоневом саде, и 18 ноября состоялась премьера пьесы «Правда хорошо, а счастье лучше».
В апреле Л. Толстой приостановил работу над романом «Анна Каренина», до декабря, в результате «омертвел» Каренин.
В 1876-м был опубликован «Заграничный дневник провинциала» Глеба Успенского: «Теперь, думал я, наконец-таки установилась республика, — и разумеется, ее первая обязанность — похлопотать, чтобы человечеству, хоть только французскому, было поудобнее жить на свете».
На английском языке появился образец литературы нонсенса «Охота на Снарка: Погоня в восьми приступах» Л. Кэрролла. Попытки адекватно перевести «с нескончаемым юмором невозможное путешествие невероятной команды в поисках невообразимого существа» продолжаются.
В 1876-м Жюлем Верном был написан роман «Михаил Строгов: курьер царя». «Руританский» поджанр приключенческого романа. Издатель попросил Тургенева прочитать текст. Иван Сергеевич дал ряд советов, и Верн роман несколько переработал. Но русский перевод был издан лишь через 20 лет.
На немецком читали Ницше: «Если же Гете был прав, когда утверждал, что, культивируя наши добродетели, мы культивируем также и наши пороки, и если, как это известно всем, гипертрофированная добродетель — каковой представляется мне историческое чувство нашего времени — может сделаться столь же гибельной для народа, как и гипертрофированный порок, — то почему бы не дать мне возможности сказать то, что я думаю?» (из «Несвоевременных размышлений» – «О пользе и вреде истории для жизни»).
И наконец, Марк Твен: «куда же он запропастился, этот мальчишка?.. Том!» На русском языке «Приключения Тома Сойера» читают в переводах Нины Дарузес, Корнея Чуковского (самый популярный перевод), Михаила Энгельгардта (дореволюционный перевод), Николая Чуковского, М. Николаевой, И. Родина, С. Ильина, К. и Е. Чуковских. В нашей библиотеке можно взять почитать эту книжку в оригинале, на английском языке.